>>>W H Y T R A N S L A T O R F A C E B O O K

середу, 6 липня 2016 р.

Інтерв'ю з перекладачем: 45. Павло Мигаль


Як Ви стали перекладачем?

Закінчив Львівський університет і в результаті отримав кваліфікацію спеціаліста з міжнародних відносин і перекладача. Першим досвідом, який зацікавив перекладати ще в часи навчання, був переклад серіалу для львівського телебачення. Якийсь час займався перекладами усього, що замовляють, поки не закинув цю справу, оскільки достойної чи навіть прийнятної фінансової винагороди, на жаль, перекладацька діяльність не приносить. Десь два роки тому вирішив спробувати свої сили з художнім текстом, щоб не лише обурюватися відсутністю перекладів улюблених творів українською мовою, а й хоч якось долучитися до покращення стану речей і, на превеликий подив, виявив, що трудомістка, зле оплачувана, невдячна праця перекладача може бути цікавим і захопливим процесом.

З якої мови (мов) Ви перекладаєте і на яку (які)? Як сталося так, що Ви обрали саме цю мову (мови)?

Переважно з англійської на українську або навпаки. Менше досвіду маю з французькою та чеською. Саме ці мови вивчав в університеті, а як обирав їх — вже забув.

Розкажіть трішки, як Ви підходите до роботи, перекладаючи роман, збірку новел, збірку віршів. Що спільного? Що відмінного? Які кроки Ви зазвичай здійснюєте?

Наразі переклав філософське есе Хакслі “Двері сприйняття”, роман Алістера Кроулі “Щоденник наркомана” та почав працювати над перекладом романа Курта Воннеґута “Сирени Титана”. Збірки новел та віршів ще не доводилось перекладати, втім у “Щоденнику” Кроулі було чимало віршів. Спільне у перекладі прози і поезії, мабуть, те, що потрібно максимально зануритись і дослідити реалії твору, часів, коли його писали, аби якомога точніше передати кінцевою мовою саме те, що хотів сказати автор. А відмінне — філософське есе перекладати набагато важче ніж пригодницький чи науково-фантастичний роман, а вірші ще важче. :)

Як Ви отримуєте замовлення? З Вами сконтактовуються видавництва? Чи як це відбувається?

Перекладаю “до шухляди”, сам контактую з видавництвами і пропоную послуги перекладача. Маю надію дочекатися, коли почну перебирати замовленнями від видавництв.

Що Вас найбільше приваблює в перекладацькому фаху, які його переваги? Недоліки?

Найпривабливішою є можливість максимально не залежати в роботі від так званого “людського фактору”, тобто можна практично все зробити самому до фінальної обробки тексту редактором. Недолік, мабуть, лиш один, але суттєвий — перекладацьку працю в Україні не цінують, звідси якість перекладів, які маємо, і їхня кількість.

Чи є сенс ставити запитання авторові твору, який Ви саме перекладаєте?

Живих авторів художніх творів ще не перекладав, але якби була така можливість, обов’язково б ставив питання, яких під час перекладу виникає чимало. Це б спростило й прискорило процес.

Який досвід, які знання та якості особливо важливі для перекладача художньої літератури?

Будь-який досвід і знання зайвими не будуть. Впертість, наполегливість життєво необхідні, оскільки процес тривалий і потребує великої затрати праці.

Чи існує який-небудь виконаний Вами переклад, що особливо врізався Вам у пам'ять? Розкажіть трішки про нього, будь ласка.

Найбільше врізався у пам’ять перший переклад (сценарій до серіалу) у часи навчання в університеті, коли ще не було таких зручних і необхідних помічників як інтернет, ноутбук, вікіпедія, а лише паперові словники та енциклопедії. Потрібно було щодня починати о шостій ранку, щоб встигнути зробити переклад серії і півдня ломати голову над новими для себе смисловими пасажами.

Якби Ви були цілком вільні обирати - яку книжку, які книжки, творчість якого автора Ви перекладали б?

Так сталося, що поки перекладаю лиш те, що цілком вільно обираю. Якщо вистачить терпіння і зацікавленості, хотів би перекласти Карлоса Кастанеду, “Дюну” Френка Герберта, Воннеґута, підвденноафриканського Бена Окрі та багато інших.

*

Попередні інтерв'ювовані:

9. Дмитро Дроздовський
10. Іван Лучук
11. Віталій Кейс
12. Наталка Сняданко
13. Андрій Маслюх
14. Михайло Найдан (Michael Naydan)
15. Уйям Блекер (Uilleam Blacker)
16. Юрій Садловський
17. Завен Баблоян
18. Юрій Зуб
19. Олександр Ірванець
20. Роман Гамада
21. Наталя Трохим
22. Рита Кіндлерова
23. Віктор Морозов
24. Вікторія Наріжна
25. Роман Скакун
26. Ірина Шувалова
27. Сергій Снігур
28. Юрій Завгородній
29. Ярослава Шекера
30. Дмитро Чистяк
31. Андрій Антоновський
32. Катерина Міщенко
33. Юрій Завадський
34. Єлєна Марінічева
35. Анна Багряна
36. Володимир Чернишенко
37. Неля Ваховська
38. Катерина Калитко
39. Олег Король
40. Ігор Карівець
41. Катерина Міхаліцина
42. Андрій Савенко
43. Олександр Фразе-Фразенко
44. Володимир Діброва

Немає коментарів: